Sajnálom, hogy az évet egy ilyen kellemetlen hírrel kell zárjam.
Ma fejeztem be a Négyes novelláskötet olvasását, és meg kell mondanom, nagyon csalódott vagyok. Ugyebár korábban angolul is olvastam, és nagyon tetszett. A magyarral a fordítás a nagy baj. Sajnos több helyen félrefordítanak, olyan kerül többesszámba, aminek nem kéne, jelen időbe a múlt idő... Néhol teljesen értelmetlen az egész. Van, ahol meg az egyszerű mondatokat túlbonyolítják. Meg olyan kifejezést adnak a szereplők szájába, hogy "orcáját". Már nem azért, de melyik 18 éves srác beszél így?
Ami még nagyon furcsa volt, hogy az első kötetben szereplő párbeszédeket teljesen máshogy fordították. A fordító arra sem vette a fáradtságot, hogy megnézze, mit fordított korábban. Így nagyon zavaró a dolog, főleg ha előtte olvastad az első részt. De az igazi katasztrófa most jön...
Kapaszkodjatok meg, de a harmadik novella végéről olyan 5-6 oldalnyi történet gyakorlatilag hiányzik. Kimaradt a fordításból, mintha nem is létezne. Pedig ott van, ráadásul fontos részét alkotja a történetnek, mert anélkül, kissé értelmetlenné válik az egész.
Sajnos ez a helyzet. A pénzünkért kaptunk egy nem túl elfogadható könyvet. Aláírom, hogy van benne rengetek jó rész, és tök sok olyan idézetet ki tudnék emelni, ami tényleg jó, de ez, hogy kimaradnak oldalak... (Megjegyzem, az első kötetből is kihagytak egy mondatot, de az csak egy mondat volt.)
Írtam a kiadónak ez ügyben, de csak annyi választ kaptam, hogy nagyon sajnálják, és szólnak a fordítónak.
Viszont én annyit megteszek, hogy ezt a pár oldalt lefordítom nektek, hogy akik megvették a könyvet, és korábban nem olvasták az angolt, azok is értsék, megismerjék az egész történetet.
Olvass tovább!